## A1 ### Grammar #### à This word can be used at the end of the sentence, and is used to ask for confirmation of an assumption; this is similar to saying “huh” like “you’re going huh?”. It implies that the speaker is very certain of the assumption #### ạ This is a respect particle > [!example] > không có gì ạ > it's nothing \ you're welcome #### có … không This is the default question phrasing. It doesn’t assume anything.  > [!example] > Bạn có thích uống trà không? > Do you like drinking tea? In informal communication, có can be omitted. The interrogative expression có phải … không also forms a yes-no question and encircles the nominal predicate and the predicate expressed by của. When encircling the nominal predicate, the equative (or linking) verb là is used. When encircling the predicate expressed by của, then là is optional. > [!example] Examples > Các bạn anh có phải là sinh viên không? > Are your friends students? > > Cái máy tính này có phải (là) của bạn anh không? > Does this computer belong to your friend? #### Phải không This phrasing assumes that your statement is correct, and is like saying “is that right?” It's not as strong of an assumption as à, though > [!example] > Bạn thích trà phải không? > You like tea, right? #### Không vs Không phải Không negates verbs, and không phải negatives nouns and noun phrases > [!example] > Tôi không ăn > I don't eat. > > Tôi không phải bác sĩ > I am not a doctor. #### To, rộng, chật, nhỏ When describing clothes or things that you put on, you'll use rộng and chật. For accessories, like glasses, you'll use to and nhỏ > [!example] Examples > Chiếc áo quá rộng > The shirt is too big > > Cái mũ quá chật > The hat is too small > > Kính của tôi quá to > My glasses are too big > > Kính của tôi quá nhỏ > My glasses are too small #### hơn When wanting to express comparatives or "(more/less) than", use hơn > [!example] Examples > Tôi thích trà hơn cà phê - I like tea more than coffee > Tôi có ít bánh hơn bạn - I have less cake than you #### nhất When wanting to express superlatives or "most", use nhất; note that it can often be used with nhiều > [!example] Examples > Anh ấy có nhiều bánh nhất - He has the most cake > Anh ấy là người cao nhất - He is the tallest #### phải When used as a verb, phải can mean “must / have to / should”. > [!example] > Tôi phải đi cửa hàng thực phẩm > I have to go to the grocery store #### không ... mấy To not be very ... > [!example] > Tôi không bận mấy, nhưng hôm nay tôi không có hứng đi chơi  > I am not very busy, but I do not feel like going out today #### Expressing "ago" with trước > [!example] > Tôi đã sống ở đây một năm trước > I lived here a year ago #### Expressing future tense with sẽ Note that sẽ is considered formal, so when speaking casually, use adverbs of time instead > [!example] > Hôm nay trời sẽ mưa > It will rain today #### Expressing "about to" with sắp > [!example] > Tôi sắp lái xe đi làm > I'm about to drive to work #### Expressing Each / Every with mỗi > [!example] > Tôi đi xe đạp đi làm mỗi ngày > 碎𠫾車踏𠫾爫每𣈜 > I ride my bike to work every day #### Expressing "yet" and "not yet" with chưa > [!example] Examples > Anh ắy chưa dọc sách > He has not yet read the book > > Bạn dọc sách chưa? > Have you read the book yet? #### Expressing "still" with vẫn > [!example] > Khuya rồi mà nó vẫn còn thức > Although it was late, he was still awake #### Expressing "maybe" with có lẽ > [!example] > Có lẽ tôi có thể giúp bạn > Maybe I can help you #### Telling Time When asking and telling time, use the following phrases: > [!example] Examples > Mấy giờ rồi? > What time is it? > > Bây giờ là một giờ > It's one o'clock When saying it is half past the hour, you can use the word rưỡi which means "and a half". > [!example] > Bây giờ là một giờ rưỡi > It's 1:30 right now When saying the minutes, just put them at the end > [!example] > Bây giờ là năm giờ mười lăm > It's 5:15 If you want to say how many minutes it is until the next hour, use the word kém > [!example] > Bây giờ là sáu giờ kém mười > It's 10m to 6:00. **Times of the day** Times of the day can be expressed as follows | Vietnamese | English | | ---------- | --------- | | Buổi sáng | Morning | | Buổi trưa | Noon | | Buổi chiều | Afternoon | | Buổi tối | Evening | | Đêm | Night | **Meals of the day** These times are also used for meals of the day | Vietnamese | English | | ---------- | --------- | | Bữa sáng | Breakfast | | Bữa trưa | Lunch | | Bữa tối | Dinner | #### Numbers **Cardinal Numbers** | Vietnamese | English | | --------------- | -------- | | Không | Zero | | Một (mốt) | One | | Hai | Two | | Ba | Three | | Bốn (tư) | Four | | Năm (lǎm, nhăm) | Five | | Sáu | Six | | Bảy | Seven | | Tám | Eight | | Chín | Nine | | Mười (mươi) | Ten | | Mười một | Eleven | | Hai mươi | Twenty | | Trăm | Hundred | | Nghìn | Thousand | | Triệu | Million | | Tỉ | Billion | If a number has a zero in the tens places, this will be read as linh, but if it has a zero in a place higher than the tens place, then it will be read as không. Examples: - 1025: một nghìn không trăm hai mươi lăm (could also be nhăm) - 1105: một nghìn một trăm linh năm For 21-91 inclusive, the one's places is pronounced mốt In Southern Vietnam, 1000 is ngàn Decimals are indicated by a comma and they are read as phẩy; zeros after the decimal place are read as không Fractions are read as phần and read like the West would. Similarly, percentages are read as (X) phần trăm **Ordinal Numbers** Just add thứ before the number to put it in ordinal form. However, for the ordinal numbers of one and four, the Sino-Vietnamese readings nhất (一) and tư (四/𦊛) are more commonly used; two is occasionally rendered using the Sino-Vietnamese nhì (二). In all other cases, the native Vietnamese number is used #### Dates | Vietnamese | English | | ----------- | ---------- | | Hôm qua | Yesterday | | Hôm nay | Today | | Ngày mai | Tomorrow | | Tuần trước | Last week | | Tuần này | This week | | Tuần tới | Next week | | Tháng trước | Last month | | Tháng này | This month | | Tháng tới | Next month | | Năm ngoái | Last year | | Năm nay | This year | | Năm sau | Next year | Note that in fast and informal speech, hôm is often reduced to a barely audible syllabic nasal or completely ellipsed, so that only qua can be heard. Similar phenomenon can also be seen with hôm nay (“today”). **Months** | Vietnamese | English | | ----------------------- | --------- | | tháng một / tháng giêng | January | | tháng hai | February | | tháng ba | March | | tháng tư | April | | tháng năm | May | | tháng sáu | June | | tháng bảy | July | | tháng tám | August | | tháng chín | September | | tháng mười | October | | tháng mười một | November | | tháng mười hai | December | When reading dates, only use tháng giêng for January **Days of the week** | Vietnamese | English | | ---------- | --------- | | Thứ hai | Monday | | Thứ ba | Tuesday | | Thứ Tư | Wednesday | | Thứ năm | Thursday | | Thứ sáu | Friday | | Thứ bảy | Saturday | | Chủ nhật | Sunday | **Pronouncing Years** 1987 năm một (nghìn) chín (trăm) tám (mươi) bảy 2004 năm hai (nghìn) không (trăm) linh bốn 2024 năm hai (nghìn) không (trăm) hai (mươi) bốn Note that nghìn, trăm, and mươi can be omitted, which would make it be pronounced the Chinese way. Also, in Southern Vietnam, 1000 is represented by ngàn and 0 is represented by linh / lẻ #### Interogative Pronouns | Vietnamese | Alternative | English | | ---------- | ------------- | ------------- | | Khi nào | | When | | (Tại) sao | Vì sao | Why | | Làm sao | (Như) thế nào | How | | Gì | | What | | Nào | | Which | | Ai | | Who | | Bao nhiêu | Mấy | How many/much | Note that mấy is used when you expect the number to be small, less than 10. Bao nhiêu can be for any number of items and is more open ended #### Because `Why`'s response is `because`, which can be several different words: | Vietnamese | Info | | ---------- | --------------- | | Bởi vì | Formal | | Tại vì | Can imply blame | | Tại | Indicates blame | | Vì | Neutral, common | Examples of How > [!example] > Làm sao bạn biết cô ấy > How do you know her? > [!example] > Người Việt Nam học tiếng Ânh như thế nào? > How do Vietnamese people learn English? (in what way) #### Stating Directions Ở trên To be above > [!example] > Con vật ở trên chiếc xe ô tô > The animal is above the car Ở dưới To be below > [!example] > Con khỉ ở dưới ngôi nhà > The monkey is below the house Ở trong To be inside > [!example] > Con chó ở trong ngôi nhà > The dog is inside the house Ở đằng trước To be in front of > [!example] > Con lừa ở đằng trước ngôi nhà > The donkey is in front of the house Ở đằng sau To be behind > [!example] > Con bò ở đằng sau chiếc xe ô tô > The cow is behind the car Ở bên cạnh To be next to > [!example] > Con ngựa ở bên cạnh chiếc xe ô tô > The horse is next to the car Ở bên trái To be to the left of > [!example] > Cửa sổ ở bên trái phòng bếp > The window is to the left of the kitchen Ở bên phải To be to the right of > [!example] > Chiếc xe ô tô ở bên phải ngôi nhà > The car is to the right of the house Ở gần To be near to > [!example] > Bưu điện ở gần nhà hàng > The post office is near the store Ở xa To be far from > [!example] > Cửa hàng xăng ở xa thành phố > The gas station is far from the city #### Asking for Directions Ở đâu Where is \[someplace] > [!example] > Bưu diện ở đâu? > Where is the post office? Đi như thế nào How to get \[someplace] > [!example] > Đến ngân hàng đi như thế nào? > How do you get to the bank? #### Pronouns See [[Pronouns & Kinship Terms]] for information on this topic #### Talking about the weather **Talking about rain** It's raining is translated as "trời mưa" > [!example] > Chiếc áo của tôi ướt tại vì trời mưa > My shirt is wet because it's raining **Talking about snow** It's snowing is translated as "tuyết rơi" > [!example] > Ngày mai tuyết sẽ rơi > It will snow tomorrow **Talking about being sunny** It's sunny is translated as trời nắng > [!example] > A: Tại sao mẹ đeo kính mát? B: Tại vì trời nắng > A: Why are you wearing sunglasses, mom? B: Because it's sunny **Talking about being cloudy** Use "nhiều mây", literally many clouds > [!example] > Hôm nay trời nhiều mây > It's cloudy today **It's hot** Trời nóng > [!example] > Hôm nay trời nóng > It's hot today **It's cold** Trời lạnh > [!example] > Ngày mai trời sẽ lạnh > It will be cold tomorrow **Seasons of the year** When saying you're "in" a season, you'll use the word "vào" | Vietnamese | English | | ---------- | ------- | | Mùa xuân | Spring | | Mùa hè | Summer | | Mùa thu | Autumn | | Mùa đông | Winter | Asking about the weather Use the following set phrase when asking what the weather is like > [!example] > Thời tiết như thế nào? > What's the weather like? #### Imperatives Imperatives can be formed with the word hãy. This word has a mild imperative tone to it, so it can sometimes be translated as "let's" as well > [!example] Examples > Hãy để ta yên! > Leave me alone! > > Hãy làm việc chăm chỉ > Let's work hard ### Asking about meaning, writing, & pronunciation #### Asking someone to repeat what they said Replace the pronoun when speaking > [!example] > Xin [chị] nhắc lại dược không? > Can [you] repeat that? #### Asking for a word in Vietnamese > [!example] > ... tiếng Việt nói thế nào? > How do you say ... in Vietnamese? #### Meaning > [!example] > ... có nghĩa gì? > What does ... mean? Apparently, "có nghĩa là gì" is also possible #### Pronunciation > [!example] > [Điều này] được phát âm như thế nào? > How is [this] pronounced? #### Writing > [!example] > [Từ này] được viết như thế nào? > How is [this word] written? ### Ordering food When at a restaurant, you'll need to use "cho" to sound natural when ordering > [!example] > Cho [anh] một tô phở chay lơn > Give me a large bowl of veggie pho You'll need to replace the pronoun as normal, and you'll need to replace the classifier to be plate and the food to what you're ordering. If you're not sure about the name of the food, you can say cái này To ask for the check, use the interjection tính tiền > [!example] > Em ơi, tính tiền! ― Excuse me, the bill, please! To ask for food to-go, use the phrase mang về at the end of the order > [!example] > Chị ơi, cho em một cái pizza mang về > Excuse me, please give me a pizza to go Note that in the south, they often say either đem đi or đem về **Common Food Classifiers** | Vietnamese | English | | ---------- | ---------------------------------------- | | Cái | For American foods, e.g. burgers, pizzas | | Ổ | For baguettes and sandwiches using them | | Bát | Small bowl, e.g. for rice, sauce | | Tô | Large bowl, e.g. for noodles, phở | | Đĩa | Plate | **Common Drink Classifiers** | Vietnamese | English | | ---------- | ------- | | Li | Glass | | Chai | Bottle | | Lon | Can | #### Vegan Food To say that you are vegan or vegetarian, use the following: > [!important] How to say you're vegan > [Tôi] ăn thuần chay > I'm vegan > [!NOTE] How to say you're vegetarian > [Tôi] ăn chay > I eat vegetarian > [!example] > [Tôi] là người ăn thuần chay > I am a vegan To ask if the dish is vegan, use the following: > [!example] > [Món này] có phải là món ăn thuần chay không? > Is this dish a vegan dish? Or to confirm specific ingredients: > [!example] > [Món này] có trứng hay sữa không? > Does this dish have eggs or dairy? Or lack thereof: > [!example] > [Món này] không có trứng, phải không? > This doesn't have eggs, right? ##### Possibly Vegan Foods | Vietnamese | English | | ---------- | ------------ | | Bún | Rice noodles | ##### Common non-vegan Ingredients | Vietnamese | English | | ---------- | ---------- | | Thịt | Meat | | Cá | Fish | | Sữa | Milk | | Bơ | Butter | | Phô mai | Cheese | | Sữa chua | Yogurt | | Trứng | Eggs | | Gà | Chicken | | Ốc | Sea Snails | | Chả | Sausage | | Bò | Beef | ##### Common Non-Vegan Dishes | Vietnamese | English | | ---------- | ------------------------------------------ | | Riêu | Crab Paste Soup | | Bánh xèo | Vietnamese pancakes, often with meat | | Bún bò | Beef and rice noodles | | Nem rán | AKA chả giò (South Vietnam); Spring Rolls | | Nem cuốn | AKA gỏi cuốn (South Vietnam); Summer Rolls | | Cơm tấm | broken rice; often with meat in it | | Bánh cuốn | Rice noodle roll; often with meat in it | | Bánh mì | Banh mi; often with meat in it | ### Idiomatic Phrases > [!NOTE] Cứ tự nhiên! > Make yourself at home! / Make yourself comfortable ! / Feel free ! ### Common Phrases | Từ | Bản dịch | | ----------- | ----------------------- | | Không sao | No problem | | Không có gì | It's nothing | | Có gì đâu | It's nothing (informal) | | Làm ơn | | | Cảm ơn | | | Xin lỗi | | ### Tones | Tone Name | Example Word | Meaning | Tone Contour | Example IPA | | --------- | ------------ | ------------- | ------------ | ----------- | | ngang | ba | three | ˧˧ | /ʔɓaˑ˧˧/ | | huyền | bà | grandmother | ˨˩ | /ʔɓaː˨˩/ | | sắc | bá | to embrace | ˧˥ | /ʔɓaˑ˧˥/ | | nặng | bạ | to strengthen | ˧˩ʔ | /ʔɓă˧˩ʔ/ | | hỏi | bả | bait | ˧˩ | /ʔɓă˧˩/ | | ngã | bã | residue | ˧ˀ˥ | /ʔɓaˑ˧ˀ˥/ | ## A2 ### Similar Words #### Thuần Việt vs. Hán Việt Words If there are two words that are synonyms in Vietnamese, and one of them is Chinese in origin and one is Vietnamese in origin, then the Chinese-in-origin word is more formal and polite. In standard conversations, you should not uses these unless you're intending to sound formal. For example: Đàn bà is thuần Việt (pure Vietnamese) Phụ nữ is Hán Việt (Sino-Vietnamese) Hán Việt usually is used as a more polite and formal expression. So in this case that rule applies, both words are interchangeable but "Phụ nữ" sounds more polite and shows more respect to the mentioned person than "Đàn bà". #### Những, Các, & Mấy ##### Các This word serves to be a definite plural. It can be used when addressing everyone, such as greeting all in a room > [!example] > Chào các bạn > Hi everyone Or it can be used to refer to a whole set > [!example] > Các nước Đông Nam Á > Southeast Asian Countries - all of them as a group ##### Những This word servers as the indefinite plural. It is used when you're not attempting to intentionally make reference to an entire set > [!example] > Cô ấy thích những bông hoa màu đỏ > She likes red flowers There is no need to intentionally specify all red flowers here, as we're not referencing specific species or types. It's indefinite. ##### Mấy Mấy means "some" but it can often replace những and các as a plural marker in information statements #### Xúp vs Canh Xúp or súp generally refers to Western-style soups, whereas Vietnamese soups are variously known as canh (for broths) or kho (for stews), or by the names of their contents (such as phở or bún). #### Còn, Chưa, & Vẫn **Còn** 1. Used to translate "still" or "yet" in sentences to express continued states; this usage is an adverb 2. Indicates that something "still" exists or that it is "still" left; this usage is a verb > [!example] Still > Bạn còn yêu anh ấy không? > Do you still love him? (adverb) > > Chúng ta còn năm phút nữa. > We have five minutes left. (verb) **Chưa** 1. Indicates that an action has not occurred up to the present time but is expected to happen. Or, it emphasizes the continuation of a negative state. 2. Used at the end of a sentence to form a question about whether an action has occurred. This usage is a question particle > [!example] Not Yet > Tôi chưa ăn sáng > I have not yet had breakfast. > [!example] Question Particle > Bạn ăn sáng chưa? > Have you had breakfast yet? **Vẫn** 1. Indicates that an action or state continues unchanged over time > [!example] > Anh ấy vẫn khoẻ mạnh. > He is still healthy. #### Cây số vs ki-lô-mét 1. Ki-lô-mét 1. More formal 2. Scientific term 2. Cây số 1. More colloquial 2. Also references distance markers along roads > [!example] Ki-lô-mét > Quãng đường từ Hà Nội đến Hải Phòng là khoảng 120 ki-lô-mét. > The distance from Hanoi to Haiphong is about 120 kilometers. > > Vận tốc tối đa cho phép trên đường cao tốc là 100 ki-lô-mét trên giờ. > The maximum allowed speed on the highway is 100 kilometers per hour. > [!example] Cây số > Nhà tôi ở cây số 10 trên quốc lộ 1A. > My house is at kilometer marker 10 on National Highway 1A. > > Anh ấy đi bộ 5 cây số mỗi ngày để đến trường. > He walks 5 kilometers every day to get to school. #### Khi, Lúc, & Hồi 1. Hồi 1. This is used to talk about periods in the past 2. Lúc 1. This is used similarly to the Chinese phrase 的时候, and it can function as a noun 2. It is more often used with specific times 3. Khi 1. This is similar to the English "when", and it can function as a conjunction; it is very versatile > [!example] Hồi > > Hồi tôi học cấp 3, tôi thích nghe nhạc rock. > When I was in high school, I liked listening to rock music. > > Hồi chiến tranh, cuộc sống rất khó khăn. > During the war, life was very difficult. > > Hồi sáng nay, tôi gặp cô ấy ở chợ. > Earlier this morning, I met her at the market. > [!example] Lúc > Chúng ta gặp nhau lúc 8 giờ sáng. > We will meet at 8 a.m. > > Lúc tôi đến, anh ấy đã đi rồi. > At the time I arrived, he had already left. > > Tôi cảm thấy mệt mỏi lúc cuối ngày. > I feel tired at the end of the day. > [!example] Khi > Khi tôi còn nhỏ, tôi thích chơi bóng đá. > When I was young, I liked playing soccer. > > Tôi sẽ gọi cho bạn khi tôi đến nhà. > I will call you when I arrive home. > > Khi trời mưa, đường phố thường ngập. > When it rains, the streets often flood. #### Khoẻ vs Ổn 1. Khoẻ 1. This is more like "good" or "great" 2. More focuses on health 2. Ổn 1. This is more like "okay" or "fine" 2. More focuses on stability and neutral existance > [!example] Khoẻ > Bạn có khoẻ không? > Are you healthy? / How are you? > > Tôi cảm thấy rất khoẻ > I feel very healthy. > > Cô ấy trông rất khoẻ mạnh. > She looks very strong and healthy. > [!example] Ổn > Mọi việc ổn chứ? > Is everything alright? > > Kết quả thi của bạn thế nào? - Cũng ổn. > How were your exam results? - Not bad. ### Difficult Transations ###### Translating Please with Làm Ơn Làm ơn is a common (and usually awkward) translation of English please. However, the English please is usually expressed by the use of xin, vui lòng or clause-final particles (nhé, nha, đi) in Vietnamese, even in formal context. Làm ơn is most of the time sentence-initial and only used when the speaker is begging the listener urgently. ###### Non-binary Terms Chanh can be used as a non-binary pronoun, as a mashup of chị and anh ###### Goodbye, Hello **Tạm Biệt** - This word is almost **never** used in conversation. It is mostly seen in translation works from other languages or used as an equivalent of English goodbye in language teaching. In daily conversation, simply use chào (“hello; goodbye”) or bai (“bye”) instead, preferably with final particles such as nhé and nha. **Chào** - Chào is the only greeting that is genuinely used. Xin chào is rather stiff and unrealistic, mostly appropriate on television or at formal events. There isn't any variant used based on the current time of day, although an artificial expression such as chào buổi sáng (“good morning”) may be heard in certain contexts, such as songs, prose or poetry, and especially relevant in language teaching. Unironically saying chào buổi sáng, however, might make one sound awkward and potentially pretentious. - Chào is rarely ever said in isolation. Most of the time, a following pronoun or kinship term is required. For example, chào bạn (“greetings, friend/young person”), chào bác (“greetings, uncle/aunt”), chào chị (“greetings, sister”), etc.). These phrases, or just chào by itself, can be followed by a final particle, such as nha or ạ ###### Được The word được has many uses, most of which are common. Thus, it is necessary to cover its usages, which are as follows: 1. A particle that expresses ability, such as "can", "able to"; in this usage, it follows the verb 2. "Okay", meaning acknowledgement 3. To win 4. To get 5. To attain 6. An auxiliary verb creating passive phrasing and indicating positive benefit 7. May, must not (permission, prohibition) 8. Decent > [!example] Particle > Anh ta nói được tiếng Anh. > He can speak English. > [!example] Okay > A: Đi uống cà phê nhé? > A: Let's go drink coffee? > > B: Được, đi thôi > B: Okay, let's go. > [!example] To win > Hôm qua tôi chơi bài và được hai mươi đô. > Yesterday I played cards and won twenty dollars > [!example] To get > Em vừa được thư của bố. > I just got a letter from dad. > [!example] To attain > Chị ấy đã được ước mơ của mình. > She has reached/attained her dream. > [!example] Auxiliary Verb > Anh ấy đã được một người phụ nữ giúp đỡ > He was helped by a woman. > [!example] Permission & Prohibition > Bạn được về nhà sớm. > You may go home early. > > Ở đây không được hút thuốc. > Here you must not smoke. > [!example] Decent > Phim này xem cũng được. > This movie is okay ### Grammar Structures #### Không những … mà còn not only … but also > [!example] > Không những chị ấy thông minh mà còn rất chăm chỉ. > Not only is she smart, but she's also really hardworking. > > Không những trời mưa mà còn gió rất mạnh. Not only is it raining, but the wind is also super strong. > > Không những em đến đúng giờ mà còn giúp mọi người dọn dẹp. Not only did you show up on time, but you also helped everyone clean up. #### Tuy … nhưng although … > [!example] > Tuy trời lạnh, nhưng em vẫn đi làm bằng xe đạp. > Even though it's cold, I still bike to work. > > Tuy bài này khó, nhưng chị ấy giải thích rất rõ. > Even though this exercise is hard, she explained it very clearly. #### Cả … và … both … and … > [!warning] Example > Cả chị ấy và em đều thích cà phê. > Both she and I like coffee. > > Cả hôm qua và hôm nay đều mưa. > It rained both yesterday and today. #### {N} không {V1} mà cũng không {V2} N neither V1 nor V2 > [!example] > Em không ăn thịt mà cũng không uống sữa. > I don’t eat meat and I also don’t drink milk. > > Hôm nay anh ấy không đi làm mà cũng không đi học. > Today he didn’t go to work and he also didn’t go to school. #### Không phải {N1} mà cũng không phải {N2} {V} Neither N1 nor N2 V > [!example] > Không phải cô ấy mà cũng không phải anh ấy dùng điện thoại của bạn > Neither she nor he uses your telephone > #### Nếu ... thì If ..., then ... > [!example] Nếu ... thì > Nếu trời mưa thì em ở nhà. > If it rains, I stay home. > > Nếu chị rảnh thì mình đi uống cà phê nhé. > If you’re free, let’s go get coffee. #### Topic Comment Structure For adjectives, it is more common to use a topic comment structure than to use the word là to link them together. One can use thì or just place the two phrases in juxtaposition. You can also use có in some cases as well Quả chanh thì màu vàng Quả chanh có màu vàng Quả chanh màu vàng All of these work to say "the lemon is yellow". Note that the one that just uses juxtaposition can also mean "The yellow lemon" and context will determine how it's parsed #### Complementizer là In Vietnamese, là can act as a complementizer when following verbs of thinking, saying, or perceiving, such as tin, thấy, and nghĩ > [!example] > Anh ấy không tin là tôi biết bạn của anh ấy > He does not believe that I know his friend Here, là serves to show the linking of the independent clause to the dependent clause. It is optional in speech but usually preferred in writing